Monday, September 10, 2007

ပင္လယ္စာ(Seafood)အေခၚအေ၀ၚ

ေနးတစ္ၿမန္မာက ညီမေလး Dreamဆီကရတာပါ။
သူေရးထားတဲ႔အတိုင္း ၿပန္ကူးလိုက္ပါတယ္။
"စာအုပ္ထဲမွာပါတဲ႔ အသားငါး အသီးအရြက္ ၿမန္မာလိုနဲ႔ အင္ဂလိပ္လို အေခၚအေ၀ၚေလးေတြ ေရးမလားလို႔ပါ.. ငါးဆိုင္ေရာက္တိုင္း ငါးေတြၿမင္ရၿပီး ဘယ္လိုခ်က္စားရမွန္းမသိဘူး.. ၿမန္မာလို နာမည္နဲ႔ တြဲသိရင္ ေၾကာ္စားရလား ခ်က္စားရလား သိေတာ႔ အဆင္ေၿပတာေပါ႔.. သူမ်ားေတြအတြက္လည္း အသံုးမ်ား ၀င္မလားဆိုၿပီး ေရးမလို႔.. တၿဖည္းၿဖည္းခ်င္း အသီးအရြက္ ဟင္းခတ္အေမႊးအၾကိဳင္ေတြပါ ေရးပါ႔မယ္..မမွန္ရင္လည္း ေၿပာၾကအံုးေနာ္.. စာအုပ္ထဲက အတိုင္း ကူးေရးမွာ. "

ကမာ - oyster
ကႏုကမာ - scallops
ကကတစ္ -
ကကူရံ(ငါးလက္ခြာ) - giant sea perch; Bectic
ကဘီလူး - king fish; tasselfish
ကသပိုး - bluespot grey mullet
ကင္းမြန္ - bar-eyed goby
ကဏန္းလက္မ - crab
ေက်ာက္ပုဇြန္ -crab claw
ေက်ာ္စံေကး - lobster
ခံုးေကာင္ - small frog
ခံုးတစ္ၿခမ္း - clam
ခရု - abalone
ငါးက်ည္း - winkle
ငါးက်ည္းေၿခာက္ - sccobranch catfish; scorpion cat fish
ငါးၾကင္း - smoked sccobranch catfish
ငါးကြမ္းရွပ္ - mrigal
ငါးခူ - thunnus tonggol
ငါးေခြးလွ်ာ - catfish
ငါးခံုးမ - tongue sole
ငါးစင္ရိုင္း - barb
ငါးဇင္းၿပား - striped dwarf cat fish
ငါးတန္ - bigeye ilisha
ငါးတီး - striped catfish
ငါးတံခြန္ - false trevally
ငါးေထြ - largehead hairtail
ငါးႏုသန္း - whisker sheatfish; silvery catfish
ငါးႏွပ္ - bummalo
ငါးနီတူ - commerson's anchovy
ငါးပေနာ္ - Great snake-head fish
ငါးပါးနီ - humpback red snapper
ငါးပုဏ္ဏား - mango fish

6 comments:

  1. I was wondering if you skipped over one line between Burmese and English. Around Crab, Lobster etc.

    ReplyDelete
  2. Can you please correct the translations on Crab, Claw, Lobster, etc ...? You can also consult with Myanmar/English Dictionary published by Ministry of Education/ Board of Myanmar Language(?).

    ReplyDelete
  3. စာေၾကာင္းတေၾကာင္းလြဲေနတာေလး ဒီအတိုင္းမထားပဲ ျပင္ေစခ်င္ပါတယ္။

    ReplyDelete
  4. Thank you very much, Ma Lu Lu, for taking the trouble to post this. It's very helpful.

    ReplyDelete
  5. Yes.Pls re-arrange it.

    ReplyDelete
  6. can u pls tell us the English name of ငါ:သေလာက္?

    Thanks

    ReplyDelete